Pitanje glasi: "Treba li pripremiti prijevod bosanskog poslovnog rječnika na hrvatski poslovni jezik?", a odgovor, tako jasno da nas ceo svet razume, odmah treba dati na poslovnom hrvatskom: Treba kurac! Jebo ti tu priču. Nek se prvo nauče kulturi, pička im materina!

Ovih je dana po hrvatskom webu počeo kružiti "Bosanski poslovni rječnik". On je sintaktičke naravi i u njemu je frazearij uljudnog poslovanja preveden na normalan bosanski jezik. U svijetu se, recimo, kaže: "Koju funkciju gospodin ima u firmi?", dok se u Bosni kaže: "Koji je on kurac?".

Slijedi niz sličnih prijevoda. U svijetu se, primjerice, veli: "Gospodin je vrlo obrazovan", a u Bosni se odmah kaže: "Sigurno je peder".

U svijetu se kaže: "Ne bih se složio s Vama." U Bosni se kaže: "Jeb'o ti tu priču." U svijetu se kaže: "Mislim da niste dobro sagledali sve aspekte ugovora." - u Bosni se kaže: "Jebem te ćorava!"

U svijetu se kaže: "Ovaj projekt je lako ostvarljiv"; u Bosni se kaže: "To je pičkin dim". U svijetu se kaže: "Smatram da njegovo mišljenje ne treba uvažiti", u  Bosni se kaže: "'Ko ga jebe!". U svijetu se kaže: "Vaša tajnica je vrlo simpatična.", u Bosni se kaže: "Jel' jebeš ti to?"... U svijetu se kaže: "Informacija koju imate ne odgovara činjeničnom stanju", u Bosni:  "... Jedeš govna...".

Jebeš Bosnu...

E, ali - govori li se tako samo u šeher Bosni? Na bošnjačkom? Istražujući bespuća hrvatskih  urbanih govora, naročito govora ekonomske i političke elite, otkrili smo zapanjujuće sličnosti sa bosanskim poslovnim jezikom!

U Splitu se, primjerice, fraza "Informacija koju imate ne odgovara činjeničnom stanju" iskazuje na način koji bi Bosanac iz prethodnog pasusa jednostavno i lahko razumio.

"Splitski gradonačelnik nije danas bio raspoložen za razgovor o pogodbi kojom je svom prijatelju dao šest milijuna kuna za opremanje vrtića", piše Slobodna Dalmacija. "Iz njegovog ureda poručuju kako javnog natječaja nije bilo zbog hitnosti projekta, ali Kerum je na novinarski upit o projektu odgovorio u svom već prepoznatljivom stilu. "Jedeš govna, i ti i tvoji kolege! Slobodno to napiši! Ako je nešto mimo propisa, obratite se sudu! Ajde šuti, majmune glupi', elokventno je objasnio Kerum novinaru Slobodne Dalmacije, sve što je bilo potrebno znati".

U svijetu se - to smo, ponavljamo, naučili  u prvom pasusu -  kaže: "Smatram da njegovo mišljenje ne treba uvažiti". Evo splitske govorne prakse:

"Oboje ćete dobiti otkaz", zaprijetio je splitski gradonačelnik novinarki i snimatelju" navodi Slobodna Dalmacija, "te počeo vikati kako im ništa neće reći i kako ne mora on odgovarati na njihova pitanja psujući im pritom majke. "Naučite se pristojnosti i gonite se u pičku materinu", galamio je Kerum prije nego ga je okružila svita iz gradonačelnikovog ureda koja ga je napokon uspjela primiriti."

U svijetu se kaže: "Mislim da niste dobro sagledali sve aspekte ugovora", u Splitu se veli ovako:"Učini dobro, pojedi govno", opisao je splitski gradonačelnik Željko Kerum aferu koja je nastala oko opremanja novih splitskih vrtića nakon što su mediji otkrili da je grad posao ukupno vrijedan šest miliona kuna (milion i pol KM) dodijelio svom prijatelju i poslovnom partneru Ivici Livaji i njegovoj tvrtki Taho Keramika", javlja portal Indeks. "Kerum se opravdavao tvrdnjom da je ova firma već izvodila radove na velikim objektima u njegovom ličnom vlasništvu, te da su kvalitetni i konkurentni cijenom".

Samo dan ranije, Kerum je napravio lakrdiju na predstavljanju braće Sharbini u Hajduku kada je novinaru Slobodne Dalmacije kazao: "Jedi govna, majmune jedan"....

Zadarski memento

Nešto sjevernije, u Zadru, staroj prijestolnici kulture, koristi se sličan vokabular.

U svijetu bi se reklo: "Mogli biste možda vozite nešto uljudnije", no u Zadru ta fraza ima ekstenziviji oblik: "Uz nekontrolirano trubljenje, zadarski dožupan Stanko Zrilić ih je potom pretekao po punoj crti, nakon čega su se automobili ponovno susreli u paralelnim trakama na crvenom svjetlu na semaforu. 'Jako sam se uzrujao, tako da me živo zanimalo o kome je riječ jer se tako ne ponašaju baš mnogi" izvještava
Slobodna Dalmacija.

"Kada sam spustio staklo, imao sam što vidjeti. Iznenađen činjenicom da je riječ ni manje ni više, nego o zadarskom dožupanu, dobacio sam mu da uistinu pruža lijep primjer hrvatskoj mladeži i ostalim sudionicima u prometu, na što mi je on odgovorio:
'Što sereš budaletino?' Kada sam ga upitao misli li on to ozbiljno, kazao mi je da mi 'Jebem ti mater i ćaću!' Kako me to dotuklo, i sam mu, u afektu, dobacio nekoliko psovki, na što mi je on, u trenutku kada se na semaforu upalilo zeleno svjetlo, pljunuo u lice kroz otvoreni prozor automobila i nagazio gas. Ništa slično u životu nisam doživio. Toliko sam se uznemirio da sam morao popiti tablete za smirenje. Odmah sam pozvao policiju koja je napravila zapisnik. Kako se ni nakon toga nisam mogao smiriti, otišao sam sutradan kod njega u Županiju da bi s njim razgovarao. Nakon što me odbio primiti, ostavio sam mu 50 komada bojanki za učenje djece o prvim prometnim pravilima', kazao je naš sugovornik i dodao da trenutačno razmišlja i o podizanju privatne tužbe".

Metropolitanske navade

U svijetu se kaže: "Nismo u mogućnosti da vam damo robu uz odgodu plaćanja." U Bosni se kaže: "Dam ti kurac na odgođeno." U svijetu se, navodi dalje Rječnik, pristojno kaže: "Dragi kolega, dugo se nismo vidjeli ", a  u Bosni se kaže: "Šta ima, pička ti materina!"

No, bosanski jezik sjajno špilaju i u Zagrebu. Na pitanje upućeno Vlasti Pavić, bivšoj zagrebačkoj gradonačelnici: "Je li istina da vam je Bandić jednom prilikom opsovao" ona je, piše Globus, odgovorila vrlo suho:" Istina je". Pojasnila je da dragog kolegu nije vidjela jako dugo pa ga je priupitala za zdravlje junačko.

"Mislim da sam odgovarala na pitanje o tome što se zbiva u slučaju Zagrepčanka. Rekla sam da je taj slučaj u rukama državnog odvjetnika, i to je sve".  I što je Bandić odgovorio? "Pička ti materina...!"

Bogata i raznovrsna jezična praksa pokazuje, dakle, da su hrvatski i bosanski poslovni jezik savršeno podudarni. Onima koji su savladali gornje lekcije - a navedene primjere koristi samo elita - bit će lako odgovoriti na zadano testno pitanje.

Pitanje glasi: "Treba li  pripremiti prijevod bosanskog poslovnog rječnika na hrvatski poslovni jezik",  a odgovor, tako jasno da nas ceo svet razume, odmah treba  dati na poslovnom hrvatskom kojega su savladali svi koji imaju malo soli u glavi i s razumijevanjem su pročitali  prvi i drugi pasus ovog teksta: Treba kurac! Jebo ti tu priču. Nek se prvo nauče kulturi, pička im materina!

<
Vezane vijesti